Dawn Song

(originally posted on Ordegeþanc, 6/21/2010)

This is an older piece of mine, a hymn to the rising sun. The language is Anglo-Saxon.
Be éast-oren· ðæs ealwréondan
rodores randes· rótu Éastre
séo lustbǽre brýd· liehteð dimnes
ádrífð deorcnes· séo déore mægð;
swiftlíce fylgieð· séo swanhwíte
séo glǽmes fréo· glædu and scíenu
þéos meneglæde wíf· méaras twégen
on wáðe drífð· wicg scínendu
swíðe in þæm brídlum· and ðone swift-hwéoldan
útfúsan wægn· eohhas forðtéonað.

Þǽre fréowe fæger· fulleð þone heofon
híere glædlicu gleomu· graman ácwelleð
on stede sticieð· and on stáne gecíerð
nihtgangande egesan· and níðgæstas.

Swanhwítu fréo· sunne scíenu
ádríf fram ús· séo dimme niht
ádríf fram ús· drǽdlicu égnes
wearma for ús· wídu eorðe
wes þú tó ús· wilcume ǽfre!

Translation:

At the eastern edge of the all-covering
sky’s shield, glad Easter,
the desirable bride, lightens the dimness,
the dear maiden drives off the darkness;
swiftly follows the swan-white one,
the lady of splendor, glad and beautiful,
this necklace-glad woman drives
two horses on the track, shining horses
mighty in the bridles, and the horses drag forth
the swift-wheeled eager wagon.


The lady’s fairness fills the sky,
her joyful splendor destroys enemies,
pierces in place, turns to stone
night-walking terrors and hostile demons.


Swan-white lady, beautiful sun,
drive off from us the dim night,
drive off from us the dreadful terror,
warm for us the wide earth,
be thou to us always welcome!