Midsummer – Ing

(Old Frisian. First published on Ordgeþanc 6/30/2010)

Nû wille ik êria · thet ethelike god,
felamechtigen frô · âk felajeftigen,
êrstera keninga · aldera tîda.

Thû liâchtich Ing, · lofsang ik biâda,
sêlich forsta, · singe ik thî!
Hweder bist ferne jeftha nēi, · frethojeftich hêra
hweder on himle · hâge thû wenast,
hweder on erthe · enstiga thû ferist,
jeftha on sêwēge · salta overwegist,
hêr âk harka · holda sange,
frô, kum thû hîr · froude tô winna!

Jevejern thû bist · âk jeftfrôlik
gold thû strewast · sâ gerstenkorn,
selover thû siest · tô sunum manna,
walichêd dêlest · tô wera bernum!

Heleth hreddande, · hars thēra sunne,
skînande widze · âk skîrefax,
stîflik stôdhengst, · stêpa manna,
âr twifaldich, · everbald wîgand,
skôf op skilda, · thîn skip oppa sê,
heleth hêlende, · oppa himle thîn skip.

Walda skettes · âk warlda god,
rein thû sendest · riuchta tîde,
sunnanskîn skikkest, · sôthige therve,
full waxith folde · in fethme godes
wellena wechsta · wera tô nette;
thruch mecht thîne · mēda waxe,
enstlike ekkrar · âra kornes,
grēdland brêde · fora gersande fiâr,
thet ûs werthe nôgede · nâta âk berna,
êtes âk metes, · ele sterkere,
biâres âk brâdes · efter bē endath.

Twerfôta âke, · twistinge misgâ,
fiûwerfôte âke, · furga fulle beren,
rîze âke · unriûre, sinich;
sunde ûs selle, · sumures heleth,
lîfdegar lange, · lustelike jēr,
fretho ûs fremme · Felajeftiga,
wesa ûs jevajernich · thet wî mugath jevajern wesa,
frîhand mith friôndum, · frôlik mang kenne,
thet wî mugath thanklik wesa · thî âk thâm godum;
fora jevene jeva · wî jefta witherdwâth,
thet twiska ûs friôndskip, · frô Ing, stande!

Translation:

Now I want to honor that noble god
a greatly mighty lord and greatly generous,
of the first kings of old times.

You shining Ing, I offer a song of praise,
blessed prince, I sing of you!
Whether you are far or near, frith-giving lord,
whether you dwell in high heaven,
whether you fare on gracious earth,
or cross on salty sea-wave,
hear and hearken to a gracious song,
lord, come here to win joy!

Generous you are, and gift-joyful,
you strew gold like barleycorns,
silver you sow to sons of men,
deal wellness to men’s children!

A saving hero, horse of the sun,
a shining horse and bright-maned,
a resolute stallion, a helper of men,
a two-fold ear, a boar-bold fighter,
a sheaf on a shield, your ship upon the sea,
a healing hero, upon heaven your ship.

Ruler of treasure and world’s god,
rain you send at the right time,
sunshine send, a true need,
the earth grows full in a god’s embrace
with desired growth for the use of men;
through your might may meadows grow,
gracious fields of ears of grain,
broad grasslands for grazing cattle,
that we may have enough of cattle and children,
of food and meat, of strong ale,
of beer and bread after harvest ends.

May the two-footed increase, may discord diminish,
may the four-footed increase, may furrows bear full,
may wealth increase, intransitory, lasting;
give us health, summer’s hero,
long life-days, pleasant years,
grant us peace, Generous One,
be generous to us that we may be generous,
free-handed with friends, happy among kin,
that we may be thankful to you and the gods;
for gifts given we give gifts in return,
that between us friendship, lord Ing, may stand!

Easter Song

(Old Frisian. Originally published on Ordgeþanc, 6/8/2012)

This one deserves some explanation. Based on comparative research, I strongly suspect that the Anglo-Saxon goddess Éastre / Éostre mentioned by Bede and the figure Gerðr from the Old Norse Skírnismál are the same figure. The line about Âstere baring her bosom hearkens back to Vedic hymns to Ushas, and comparative evidence linking those to Latvian dainas about Saules meita (Sun’s maiden), both of whom are reflexes of the same Indo-European dawn-goddess that Éastre (and Gerðr, I believe) is a Germanic reflex of. So, I’m drawing my ideas from all over the Indo-European world for this hymn, but I think the research is pretty solid.
Thruch nacht âk nêd· âk nevil-winter
threft ik thelde· âk thiûster swart
sôth ik sēke· and sunne ist forth.

Stemme ik withhebba· stênherta wintra
aska brand liâchtich· barnand liuchteth
waluberes wei· wither wandringe
dimma fora ûchte· in diunkre nacht.

Skîresta liâcht· skêneth âsta
luft forliuchteth· âk lagar alle
breid hia upbarath· bercht alsâ fior
wundersicht to âgum· thiu wîdkûthe
skînhande brêdeth· skînande ermar
âk gold-bâgade· thâ glîath sâ fior
stere in âsta· êst undhelith.

Sumures frouwe· sēlich famne
boda thî bringeth· bôle bilofthe
skînanda skêna· to skikkeda dore
breid kum thû ût· bercht-sîrige
achta on and êna· ermum bâgum
andlova applum· unaldinge mith
efter nigun fulle· nachtum bidinge
on nevil-môre· nachtum bidinge
bidadest in lange· blôma-lôvia
in lâ bidadest· lustebâra
bidadest thû breid· bercht tô himile.

On lustelika lâ· liâva mêtath
ermar thîne meiden· âuwe thû skêne
blezest thû breid· bôsem thînen
hlakkand springist· hlâpest blîthe
jerne gâ thû· tô gode bidande,
swâgerswester· Sunne stapith
hâge hlâpeth· ana halinge-dei.

 

Translation:

Through night and danger and fog-winter
I suffer need and dim darkness
I seek sooth when the Sun is away.

I raise voice against stone-hearted Winter
like a shining brand lightens, burning,
the staff-bearer’s way against wandering
before the dim twilight, in dark night.

Clearest light opens the East,
lightens air and all seas
a bride reveals herself, bright as fire,
a wonder-sight to eyes, the widely-known one
spreads shine-hands, shining arms
and gold-ringed, that glow like fire,
Éastre in the East reveals kindness.

Summer’s lady, blessed woman,
beloved, a messenger brings you betrothal,
open the door to the shining emissary
bride, come out, bright-bedecked
with eight-and-one rings on arms
with eleven apples of un-aging
after nine full nights of waiting,
nights of waiting on the foggy moor,
waited long in the bloom-bower,
waited in the pleasant grove,
you waited, bride, bright to heaven.

Lovers meet in the pleasant grove
show your arms, beautiful maiden,
you bare, bride, your bosom,
laughing you spring, run blithely
go eagerly to a waiting god,
sister-in-law Sun steps,
leaps high on the wedding-day.

 

Dawn Song

(originally posted on Ordegeþanc, 6/21/2010)

This is an older piece of mine, a hymn to the rising sun. The language is Anglo-Saxon.
Be éast-oren· ðæs ealwréondan
rodores randes· rótu Éastre
séo lustbǽre brýd· liehteð dimnes
ádrífð deorcnes· séo déore mægð;
swiftlíce fylgieð· séo swanhwíte
séo glǽmes fréo· glædu and scíenu
þéos meneglæde wíf· méaras twégen
on wáðe drífð· wicg scínendu
swíðe in þæm brídlum· and ðone swift-hwéoldan
útfúsan wægn· eohhas forðtéonað.

Þǽre fréowe fæger· fulleð þone heofon
híere glædlicu gleomu· graman ácwelleð
on stede sticieð· and on stáne gecíerð
nihtgangande egesan· and níðgæstas.

Swanhwítu fréo· sunne scíenu
ádríf fram ús· séo dimme niht
ádríf fram ús· drǽdlicu égnes
wearma for ús· wídu eorðe
wes þú tó ús· wilcume ǽfre!

Translation:

At the eastern edge of the all-covering
sky’s shield, glad Easter,
the desirable bride, lightens the dimness,
the dear maiden drives off the darkness;
swiftly follows the swan-white one,
the lady of splendor, glad and beautiful,
this necklace-glad woman drives
two horses on the track, shining horses
mighty in the bridles, and the horses drag forth
the swift-wheeled eager wagon.


The lady’s fairness fills the sky,
her joyful splendor destroys enemies,
pierces in place, turns to stone
night-walking terrors and hostile demons.


Swan-white lady, beautiful sun,
drive off from us the dim night,
drive off from us the dreadful terror,
warm for us the wide earth,
be thou to us always welcome!