Foldan Sang

That kam mī innan gêste· grōnara singan ertha
sevon innan mīnum· swiglara Folda
the bar snelrōf Thunar· sigidrōgo waldig
mōdthrakono managro· mārispāhum Irminon
siu the berhtskônōsta bar· blīkwlitigōsta
ferahtōsta Frīa· frūa radures
siu the uppan bōsme irum· birid ôdago
thius lofsālig godin· lėndios gumono.

Mōdar manno· menn thus wonōd
būad sia diopo· brêdum thīnum landum
mōdar manno· menn sindun gifōdid
alsō barn drūda· brioste thīnum
mōdar manno· menn sindun gilėggid
līk of thīneru wambu· at līfdago naht.

Brâda wis blīthi· bedasōkiandum
Molda wis mildi· Mannes kindum
hwan ferah flīhid· Folda gef ūs āst
thīn luva bi līvum· langum ūs sėlli
sō givis thū ūs· alsō gevad wī thī
fullum herton· frôlīkum thankum.

Translation:

It came into my spirit to sing of the green Earth,
into my mind, of the shining Fold,
who bore bold-famed Thuner, mighty victor
of many mood-battles, to famously-wise Irmino;
she who bore bright-sheenest, most shining-faced,
wisest Frīa, heaven’s lady;
who upon her bosom beareth richly
– this praised goddess – lands of men.
Mother of men, men thus live,
they dwell deeply in thy broad lands;
mother of men, men are fed
as dear children at thy breast;
mother of men, men are laid,
bodies on thy womb at the night of life-days.
Broad, be blithe to plea-seekers,
Mold, be mild to Man’s children
when life flees, Fold, give us mercy,
give us thy love during long lives
as thou givest to us, so we give to thee
with full hearts, with joyful thanks.

Leave a Reply

Your email address will not be published.