Midsummer – Wóden

(Old Frisian. Originally published on Ordgeþanc 6/3/2010)

Hrôpe ik ût · over himilbrêde,
over wêdenblâw · over wolkengrê,
over thēt wîde · weinpath thēra sunne:
Hlesta thû Wêda, harka thû Wêda
wîsange hâgum, · wordum holdum!
Hêr thû on himle, · hêr thû on erthe,
hêr thû on saltum · hâstum flôdsê!
Hêr thû, Hâchsta, · ûser hrênen sang,
kum thû âk hlesta · krîga hîr froude.
Allfederis êre · âmmêr ik mêne
nâ urjete nâmmêr; · ik ûtjâte sîne lof!

Evenhâch in aldrum · êristum skôp
thene unlenda sê · hwan mith orde hî slôch
jēn ergen eten · thene overgrâta,
bandēde from! · hwan thet blôd ût rann;
âk grât erthe · grēna mith wexma,
thene brêda grund · hû berith alle;
âk himil hâgen, · hâren, wîden,
thene hêliga hrôf · hêrlikstra goda.

Sêle stulten · Sôtha upstôth
hâch tô halda · himiles wîde,
êwatrē erthfest · âmmêrgrēne
bâm âk burna · fora blîthe god,
âstede in êwe · alderlangre.
Etenar bibenn · jonda ûtrosta sê,
Bêlâge skôp · bolwerk stôklich,
mechtigen tûn · middelgarda umbe,
wathem hî worchte · Wêda hêlich.
Lof wî him jevath· lîfdegar alle
êre rêkath· in ênisse!

Hangade Hâga · hâch on bâme,
Wêda sellde · Wêdne selve
Wêda sâ offer · wîjefte sum,
blôtere, blôtena, · blôtnama underêna,
dâgole kunda · ût diunkernisse feng.
Lof wî him jevath· lîfdegar alle
êre rêkath· in ênisse!

Skînanda skeppre · unskînanda âk,
aldfeder thēra goda · aldfeder manna
âk keninga feder · kenna allra,
Wêda, hlesta · wîsange hâgum!
Wêda, harka · wordum holdum!
Nâwet sunder thî · kumith sî tô mann;
Sîfeder Wêda, · sî jef thû ûs!
Nâwet bihalva thî · kumith hêrskip tô mann;
himilesk hêra, · hêrskip ûs fremme!
Ône walde thîn · kumith nên wîsdôm tô mann;
Wittich Wêda, · wîsdôm ûs selle!
Gêrwerpere, · grimm Sîdgrano,
herdmôdich hêra, · hêl sē thû âmmêr!
Folkfêra hildes, · fêdere wolva,
lof wî thî jevath· lîfdegar alle
êre rêkath· in ênisse!

Translation:

I call out over heaven-breadths,
over woad-blue, over cloud-grey,
over the wide wagon-path of the Sun:
Listen Wêda, harken Wêda
to a high holy song, to gracious words!
Hear in heaven, hear on earth,
hear on the salty, forceful flood-sea!
Hear, Highest, our pure song,
come and listen, receive here joy.
Of Allfather’s honor always I think
nor forget never, I pour out his praises!

Just-As-High in earliest ages shaped
the deep sea when he struck with point
against the overly huge, wicked giant,
a doughty killing! when the blood ran out;
and the great earth, green with growth,
the broad ground that bears all;
and heaven high, lofty, wide,
the holy roof of the most glorious gods.

The True One stood up a proud pillar
to hold high heaven’s expanse,
a law-tree, earth-fast, evergreen,
a tree and well for blithe gods,
a law-stead in age-long eternity.
He banished the giants beyond the outermost sea,
Bale-Eye shaped a stiff bulwark,
a mighty fence around the middle garth,
he wrought a sacred place, holy Wêda.
We give him praise all life-days,
give him honor in eternity!

High-One hanged high on the tree,
Wêda gave to Wêda himself
Wêda as sacrifice, quite a sacred gift,
sacrificer, sacrificed, sacrifice-taker altogether,
took secret knowledge out of darkness.
We give him praise all life-days,
give him honor in eternity!

Creator of the seen and the unseen,
ancestor of the gods, ancestor of men
and father of kings of all kins,
Wêda, listen to a high sacred song!
Wêda, hearken to gracious words!
Not without you comes victory to men;
Victory-father Wêda, give thou victory to us!
Not without you comes good rule to men;
heavenly lord, give us good rule!
Without your power comes no wisdom to men;
Wise Wêda, give us wisdom!
Spear-thrower, grim Wide-beard,
hard-minded lord, be hale always!
Folk-leader of war, feeder of wolves,
we give you praise all life-days,
give you honor in eternity!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *